Вероника Крайнова (nika_kraynova) wrote,
Вероника Крайнова
nika_kraynova

Фильмы, сценарий жизни и искажение смысла



Я решила пересмотреть на английском свои любимые сериалы, чтобы еще больше погрузиться в изучение языка. Начала с "Westworld" - “Мир дикого запада», некоторое время назад о нем был пост.

Смотрю на английском, с английскими же субтитрами. И замечаю, что в некоторых моментах смысл искажается, в оригинале одно, а в переводе на русский было уже немножко иначе.
Да что далеко ходить, даже само название перевели не совсем точно, в переводе это будет «Западный мир».

Интересно, что смысл может искажаться и при «переводе с русского на русский».

Например, она говорит: «Я по тебе очень соскучилась, когда ты приедешь»
А он слышит в этом упрек «Ты давно не приезжал ко мне, ты поступаешь со мной нехорошо, ты плохой».

Почему такое происходит?
Дело в том, что каждый человек смотрит на мир через призму своего жизненного сценария.

По сценарию у человека есть привычное, стереотипное чувство, которое он регулярно испытывает в разных ситуациях.
И так, если человек привык чувствовать, что его упрекают, обижаться, огорчаться и возмущаться, что упрекают несправедливо — то даже в обычных словах он будет слышать упреки.

А вам знакомы подобные искажения смысла, в общении?
Или может быть тоже замечали, искажения смысла книг, фильмов в оригинале и в переводе?

P.S. Канал в Телеграме по-прежнему работает. Подписывайтесь если хотите видеть мои посты сразу, читать в удобное время со смартфона, и не пропустить ничего важного
https://t.me/veronikakraynova
Tags: жизненные_сценарии
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments